名人大全: 朗费罗简介

亨利·沃兹沃斯·朗费罗生于美国波特兰,毕业于博多因学院,是美国著名诗人、翻译家,是公认的美国最伟大的诗人。朗费罗与丁尼生齐名,代表作有《夜吟》《奴役篇》《伊凡吉林》等,还翻译了德国、意大利等国的作品,拉近了美国文化萌芽与历史悠久的欧洲文化之间的距离。1882,朗费罗逝世,是第一个半身像被安放在威斯敏斯特教堂“诗人角”的美国作家。人物生平
学者与教师澳门金莎 1朗费罗
朗费罗出生在缅因州的波特兰市,他父亲是该市最出色的律师,朗费罗13岁时就在当地的一家报纸上发表了自己的第一首诗,第二年进入博多因学院学习,与纳撒尼尔·霍桑是同班同学,1825年毕业。
为胜任博多因学院的执教工作,朗费罗出国学习。他用了四年时间先后游历了意大利、西班牙、德国和法国。他的这段游学经历在他的游记散文集《海外朝圣记》(Outre-Mer:
A Pilgrimage Beyond the
Sea)一书中有生动的介绍。1829年,朗费罗成为博多因学院现代语言学教授及该校图书馆员。1831年他与波特兰的玛丽·斯图尔·波特结婚。
1835年朗费罗接受了哈佛大学语言及纯文学教授职位,并出国进修德语和斯堪的纳维亚语。随行的夫人不幸于鹿特丹逝世,这使朗费罗深受打击悲痛欲绝。然而他没有放弃自己的研学计划,并于1836年返回哈佛履职。朗费罗寄宿在克雷吉公寓(Craigie
House),这里曾经是华盛顿的指挥部。在这里,朗费罗教书、做研究、搞创作,度过了一段愉快的日子,并与霍桑往来密切。
写作生涯澳门金莎,
1839年朗费罗出版了两本书。《许珀里翁》,这是一部散文体传奇文学,反映了他旅居德国时的生活。《夜吟》,是他的第一部诗集。在他的诗集《歌谣及其他》中,有一些广为人们所引用的诗篇,如《乡下铁匠》、《金星号遇难》、《向更高处攀登》以及《铠甲骷髅》等。1842年,朗费罗又一次出国,在返程途中他写了《奴役篇》。尽管朗费罗是一个坚定的废奴主义者,但他写的反对奴隶制度的诗歌却不像约翰·格林立夫·惠蒂埃那样激烈。
1843年,朗费罗与弗朗西斯·阿普尔顿结婚,新娘的父亲将克雷吉公寓作为结婚礼物送给他们。婚后他们育有六个孩子。朗费罗的诗歌《孩子们的时刻》中曾描写过他的女儿们,她们在诗中被称为“严肃的爱丽斯”、“爱笑的阿里格勒”和“金发的伊迪丝”。
《伊凡吉林》是朗费罗的三部重要的叙事诗中的第一部,其他的两部分别为《海华沙之歌》及《迈尔斯·斯坦迪什的求婚》。霍桑为朗费罗提供了《伊凡吉林》一诗的雏形,他给朗费罗讲述了阿卡迪亚人被迫在新婚之时与情人分别的故事。
普利茅斯殖民地是《迈尔斯·斯坦迪什的求婚》诗中故事的发生地。主要人物都有历史原型,但整个故事却是虚构的。布拉夫·迈尔斯·斯坦迪什是一名勇敢的战士,却不擅长于向姑娘求爱。于是他让自己的好朋友约翰·奥尔登代他去向普里西拉·玛伦求婚。约翰·奥尔登的心里也在暗恋着普里西拉·玛伦,所以当姑娘问他:“你为什么不为自己求婚呢?”,约翰·奥尔登慌乱不安。
在写作这三部叙事诗的同时,朗费罗还创作了其他一些作品,如:诗集《海边与炉边》,其中《航船的建造》一首最引人瞩目。《金色的传说》,取材于德国古典故事,是一部戏剧性的诗歌。《卡文那》,与《许珀里翁》一样,是一部有自传色彩的长篇故事。
后期历程
1854年,朗费罗辞去哈佛大学的教职,以全心投入写作。1861年发生的灾难,给朗费罗的余生罩上了挥之不去的阴影。当时他的妻子正在熔化火漆,一根燃烧的火柴点燃了她的衣服。尽管朗费罗全力施救,这场火灾无法挽救她的性命,而朗费罗也被严重烧伤。
尽管诗的影响力日益扩大,然而朗费罗创作的高峰期却已然过去。他的诗集《路畔旅舍的故事》中有几首创作于1861年前。这部诗集中有21首叙事诗,模仿乔叟的《坎特伯雷故事集》而作,故事的讲述地点换成了马萨诸塞州的一家旅店。其中的《奥拉夫国王传奇》以斯诺里·斯特拉松的一个故事为蓝本。这部书中最著名的故事是《骑手保罗》。
朗费罗1868-69年间的欧洲之旅充满了鲜花和掌声。剑桥大学和牛津大学都授予他名誉学位,他还受到了维多利亚女王的接见。他为了缓解丧偶之痛而翻译了但丁的《神曲》。译作很出色,但因为太忠实于原文而失却了朗费罗诗歌所特有的音乐特质。
在朗费罗从博多因学院毕业50周年庆典上,他朗诵了诗歌《Morituri
Salutamus》。1882年3月24日,朗费罗死于腹膜炎病。朗费罗名言澳门金莎 2朗费罗
人的一生只有一次青春。 不论成功还是失败,都是系于自己。
劳动才能给人以安乐。
在人生的道路上,当你的希望一个个落空的时候,你也要坚定,要沉着。
不要老叹息过去,它是不再回来的;要明智地改善现在。要以不忧不惧的坚决意志投入扑朔迷离的未来。
青年是多么美丽!发光发热,充满了彩色与梦幻,是书的第一章,是永无终结的故事。名人大全: 朗费罗简介。朗费罗代表作
主要作品有:《夜吟》《奴役篇》《伊凡吉林》《海华沙之歌》《基督》《路畔旅舍故事》等。
其晚年的作品包括:《候鸟》《新英格兰悲剧》《潘多拉的假面舞会及其他》《天涯海角》《在港湾里》等。朗费罗的影响
朗费罗最重要的贡献之一是拉近了美国文化萌芽与历史悠久的欧洲文化之间的距离。他翻译的德国、意大利、斯堪的纳维亚国家的文学作品,都表现出他的诗歌特有的直率和真诚,吸引了众多的美国读者。
当批评界盛行严格的现实主义的时期,人们更多地注意到朗费罗的缺点。他被称为“平庸的诗人”。但他恰有这样的天赋——平凡中散发光彩,音乐点缀着平凡。其诗歌的质朴和单纯虽使他深受儿童及一些成年人喜爱,但也常被说成是陈腐和平庸。然而,朗费罗依然以一个有着纯粹、亲切、温文尔雅风格的多才多艺的抒情诗人而获得了不朽的声誉。他的学术成就也令人钦敬。朗费罗对抒情诗这种诗歌形式的出色运用及他对十四行诗的精通使他广受赞誉。人物评价澳门金莎 3朗费罗
德国诗人弗瑞立格拉特在他的翻译《海华沙之歌》的序言中的评价:“我的赫赫有名的朋友在诗歌的领域里为美国人发现了美洲,是他第一个创造了纯粹的美国诗歌,这个诗篇应该在世界文学的万神殿里占有一个卓越的地位。”
胡适曾译介朗费罗,将朗费罗的Daybreak译成五言古体诗,题为《晨风篇》,并介绍“朗费罗氏为美国第一诗人,其诗如吾国之陶潜,秀淡幽明,感人最深”。
穆旦认为“朗费罗的诗理应是不该被人民忘记的文学遗产”。

澳门金莎 4
姓名:朗费罗 国籍:美国 年代:1807-1882 职位:美国诗人
    朗费罗简介:H.w.(Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882) ,
1807年2月27日出生于缅因州波特兰城一个律师家庭。1822年进入博多因学院,与霍桑是同班同学。毕业后去过法国、西班牙、意大利和德国等地,研究这些国家的语言和文学。1836年开始在哈佛大学讲授语言、文学,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义作家的作品,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。1839年出版第一部诗集《夜吟》,包括著名的《夜的赞歌》、《生命颂》、《群星之光》等音韵优美的抒情诗。1841年出版诗集《歌谣及其他》,其中有故事诗《铠甲骷髅》、《金星号遇难》,也有叙事中含有简朴哲理的《乡村铁匠》、《向更高处攀登》等。诗中充溢了淬质奋发的精神和乐观情绪。这两部诗集在大西洋两岸风靡一时,他从此以诗人闻名于世。朗费罗于1845年发表诗集《布吕赫钟楼及其他》,因收有《斯普林菲尔德的军火库》、《桥》、《努伦堡》和《布吕赫钟楼》等佳篇而为人称道。《海边与炉边》(1849)包含了诗人向读者宣告创作意图的《献辞》以及通过造船的形象讴歌联邦的缔造的长诗《航船的建造》。 
   
朗费罗的主要诗作包括3首长篇叙事诗,或“通俗史诗”:《伊凡吉林》(1847)、《海华沙之歌》和《迈尔斯•斯坦狄什的求婚》(1858)。1854年辞去哈佛大学教职,专事创作。次年发表《海华沙之歌》。这是采用印第安人传说而精心构思的长诗,写印第安人领袖海华沙一生克敌制胜的英雄业绩,以及他结束部落混战,教人民种植玉米,清理河道,消除疾病等重要贡献。在美国文学史上这是描写印第安人的第一部史诗,但诗的素材主要来源于斯库尔克拉夫特的著作,作者缺乏直接的生活体验;诗的韵律完全模仿芬兰史诗《卡勒瓦拉》,当时虽然受到了读者的赞赏,却遭到后代一些评论家的责难。从1843年起,朗费罗夫妇在幽静的克雷吉别墅中度过了17年幸福的家庭生活。1861年他的夫人不幸被火烧伤致死,这一直使他无比悲痛。为了摆脱精神上的重负,他投身于但丁的《神曲》的翻译,还写了6首关于但丁的十四行诗,是他最佳的诗作。《路畔旅舍的故事》(1863)大体上仿效乔叟的《坎特伯雷故事集》。以《基督》命名的三部曲诗剧于1872年完成。 
   
朗费罗晚年创作不辕,备受尊祟,牛律大学和剑桥大学曾分别授予他荣誉博士学位。他75岁生日那一天,美国各地的学校都举行了庆祝。1882年3月24日朗费罗逝世。伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像,他是获得这种尊荣的第一位美国诗人。 
   
朗费罗一生创作了大量的抒情诗、歌谣、叙事诗和诗剧。他的诗歌在美国广为传诵,在欧洲受到赞赏,被译成20余种文字;20世纪以来,他的诗名急剧下降,其地位变化之大,在美国文学史上也是罕见的。 
朗费罗诗选: 
1、乡下铁匠    2、人生颂    3、箭与歌    4、基陵沃思的鸟儿   
5、金色夕阳    6、得失    7、逝去的青春    8、诗人和他的歌   
9、海滨一夏日    10、混血女    11、日光与月光    12、青春的飞逝   
13、寄给春天的诗    14、小溪与海浪    15、夜的赞歌   
16、潮水升,潮水落

澳门金莎 5

在中华文化源远流长的历史长河中,李白以豪放载入史册,杜甫以深沉名垂千古,白居易则以平易、通俗自成一脉,开创了另一个历史辉煌,李白、杜甫、白居易成为伫立在中国文学史上最为醒目的三座高峰。梳理白居易诗歌在海外翻译、传播与影响的历史我们发现,三个诗人既有一致的地方,但在有些国家和地区又有所区别。
对日本影响最大的中国诗人
在亚洲周边国家和地区,白居易在日本的影响要超过李白、杜甫,被称为对日本影响最大的中国诗人。
按照北京大学严少璗教授的观点,“在中国古代文学史上,恐怕没有哪一位作家,像白居易那样,对日本中古时代的文学产生过如此重大的影响;也没有像白居易那样,如此深入地打动了当时知识分子的心灵。”白居易诗歌在其本人在世时,就被遣唐使带到了日本。日本有官方记载的最早时间是公元838年,《日本文德天皇实录》上记载“承和五年,太宰少贰藤原岳守因检唐人货物,得《元白诗笔》,奏上。帝甚悦,授依从五位上累官至右近卫中将。”这一年白居易67岁。其实早在公元809年白居易39岁时,他的一些诗歌就已经到了日本。据考证,当时传到日本的白居易诗歌主要以《白氏文集》《白氏长庆集》为主。在日本9世纪到12世纪的400多年里,白居易诗歌不只是作为异国文学珍品供其鉴赏咏叹,更多的是作为一种文学创作的楷模,供作家们在创作中仿效。这一时期的日本汉诗、和歌、物语、散文,几乎在文学的一切样式中,都不同程度显露了模拟白居易文学的痕迹。日本平安时代的着名学者大江维时编撰的《千载佳句》一书中,收录了中日诗人
1110 首诗歌,白居易诗歌就有 535 首,排名第一。
笔者根据日本情报研究所数据库的检索发现,截至2018年2月7日,署名白居易的诗集、选集以及文集的日语翻译本、注释本共有195种,其中以日本着名汉学家冈村繁翻译、注释的《白氏文集》影响最大,全日本有528家图书馆收藏,收录在明志书院1988年出版的“新释汉文大系”丛书中。
但是囿于接受心理与文化习惯,日本欣赏接受白居易的诗歌,主要是欣赏、接受他的闲适、感伤一类诗歌,对于白居易本人比较看重的讽喻诗,一些日本读者也将归之于“感伤”类去欣赏仿作。
日本关于白居易的研究很早就进入了专业化阶段。日本学术界很早就成立了白居易研究会,定期出版和发表最新研究文章。由日本勉诚出版社2018年出版的《白居易研究年鉴》,就以“饮酒和吃茶”为主题研究白居易诗歌。专业研究白居易的日本学者也承前启后,大师辈出。如研究中国唐代文学的泰斗花房英树教授,京都大学名誉教授川合康三,还有提出“唐宋变革论”的日本京都学派内藤湖南、宫崎市定等等许多学者,都对白居易有大量的研究。
在白居易在世时便有大量诗歌传入朝鲜半岛,并对当地的早期文学创作产生了很大的影响。迄今仍然在韩国存有当时的一些珍稀版本,如现藏于首尔大学的敦煌残本《白居易诗集》、宋绍兴本《白氏文集》、明朝马元调本《白氏长庆集》、明刻本《白氏策林》、清朝汪立名《白香山诗集》等等。特别是高丽、朝鲜时代的文学家、诗人,不仅仿照白居易的《长恨歌》《琵琶行》等名篇进行创作,大量化用白居易的诗句,而且还直接将白居易的生活轶事入诗。其中以朝鲜时代着名诗人许筠为代表,他写有《和白诗》25首。
但是根据韩国成均馆大学的金卿东研究发现,白居易诗歌自11世纪传入朝鲜半岛之后几百年间,白居易的影响都没有赶上杜甫。在整个朝鲜半岛,以忠君、忧国、爱民为己任的杜甫堪称是整个朝鲜半岛举国学习的典范。在朝鲜成宗十二年刊行的《杜诗偐解》一书中,有“天下几人学杜甫,家家尸祝最东方”的记载。具体原因,根据金卿东的判断,主要是因为朝鲜半岛历代都盛行崇儒拒佛的治国理念,因此全社会都能够接受杜甫的诗歌,而对于李白、白居易则有的能够接受,有的受到批评。如白居易的《长恨歌》就被朝鲜文人批评为歌颂“宫中行乐”“艳丽放荡”之语,不宜为“士族妇女”阅读,这显然存在对白居易诗歌的误读。
提倡现实主义风格的西方文学家推崇白居易
笔者依据世界图书馆数据平台检索发现,署名白居易的英译作品数量多达189种,其中既有收入白居易诗歌的选译本,也有专集,还有依据白居易的诗作进行改编的戏剧、小说等,白居易诗歌选、文集选专集超过了20种。
在英国,介绍中国诗歌最为全面的是传教士汉学家翟理思。他在1901年出版了第一部全面介绍中国文学的《中国文学史》,书中唐朝文学一章介绍了李白、杜甫、白居易等18个诗人。该书在伦敦的威廉海涅曼出版社出版后不断再版。
英国着名翻译家阿瑟·韦利十分喜爱、推崇白居易诗歌中浅显平易的风格,因此翻译得也最多。根据相关学者统计,他在1916年、1919年、1934年、1941年、1946年出版的中国诗歌集和1949年出版的《白居易生平及时代》都收录了多首白居易诗。阿瑟·韦利一生差不多翻译了200多首白居易诗歌。笔者依据检索发现,阿瑟·韦利的各种白居易诗歌译本,全世界收藏图书馆累计超过了1200多家,影响最大。1983年,中国外文局所属的新世界出版社遴选了阿瑟·韦利翻译的白居易诗200首,以《白居易诗选200首》为书名出版,全世界收藏图书馆72家。英国政府曾授予阿瑟·韦利“大英帝国爵士”“女王诗歌奖”及“荣誉爵士”,以表彰他对中国文化研究与译介的卓越成就。
在美国,以着名汉学家华兹生对于白居易的研究与翻译为代表,他2000年翻译出版了《白居易诗选》,由哥伦比亚大学出版社出版,全世界收藏图书馆达到了324家。另外一位译者是美国着名诗人大卫·辛顿,他将诗歌创作与翻译结合在一起,对于白居易诗歌的意境、想象把握准确,文笔优美,是美国翻译白居易诗歌的一个里程碑,获得了很多读者的好评。该书在1999年由纽约新方向出版社集团出版,全世界馆藏数量为255家。
法语是翻译白居易诗歌最早的西方文字。根据检索发现,署名作者为白居易的诗歌选、文集选以及作品改编的单行本等白居易专集有13种,其中质量最高、影响最大的是1862年由汉学家埃尔维·圣·德尼侯爵翻译出版的《唐诗选》和19世纪法国着名诗人戈蒂耶翻译的1867年出版的《玉笛》。两本最早的唐诗选集都收录了白居易的诗歌。
在德国,署名作者为白居易的德文选译本、文集以及专集等品种仅有31种;而李白的则达到了100种之多。可见在德国李白的影响最大。笔者推测,这可能因为白居易诗歌中没有李白那么多描写饮酒类的诗作有关。有关饮酒类诗歌特别受到德国诗人、翻译家以及学者的钟爱。但是仍然有一些提倡现实主义风格写作的德国文学家、汉学家推崇白居易。根据社科院凌彰的研究,德国汉学家勒·沃奇,在1925年就出版了名为《中国诗人与思想家白居易的叙事诗》的专着。德国表现主义诗人埃伦施泰因1923年出版了改译成为德文的《白居易》,1924年出版了《中国控诉——3000年革命的中国诗歌的意译》,其中仿译了白居易的9首诗歌。另外一位对白居易诗歌情有独钟的是原民主德国着名剧作家、诗人贝托尔特·布莱希特,他曾从唐诗英译诗集中转译白居易诗成德文,1938年发表在莫斯科出版的流亡者杂志《发言》上。
白居易诗具有超越时空的力量
由于新中国与苏联建立的良好关系,苏联对唐诗的翻译比较充分。根据李明宾教授的研究,在唐代着名诗人的选译本中,白居易的选集最多,多达6种,均为苏联着名汉学家费德林翻译。
白居易诗歌在中东欧地区的翻译与传播十分突出。笔者依据检索发现,署名白居易的捷克语译本有3种,其中高马士1958年翻译出版了捷克文译本《白居易诗集》,1964年、1994年、2013年分别再版。
不论对东方还是西方的读者,辉煌灿烂的唐诗都因其汪洋恣肆的精神世界,千百年来让不同时代的人们能够从中找到情感共鸣,不管男女,无论老幼。一位美国读者于2010年2月8日在美国诗人大卫·辛顿翻译的《白居易诗选》后面留言道:“我大约是在十年前知道白居易的,从此之后,我就对他的诗歌着了迷。白居易是一名唐代官员,他的诗抒写自然世界与静谧的美,也写过辛辣讽刺社会的诗作。白居易的诗歌世界超越了他自己所处的时代。在1000年后的今天,我不知道还有谁像白居易一样具有这种超越时空的力量。”的确,白居易诗歌在他本人在世时就已经风靡海内外了,唐宣宗在《吊白居易》一诗中所写下的诗句,“童子解吟长恨曲,胡儿能唱琵琶篇”,就是白居易诗歌在当时广泛传播的证明。这种广泛传播的动力,来自于白居易诗歌平易通俗的诗句后面,所蕴含的“心中唯念农桑苦,耳里如闻饥冻声”的拳拳之心。英国的汉学家阿瑟·韦利也从白居易诗歌中找到了情感共鸣,白居易诗歌以“文章合为时而着,歌诗合为事而作”的现实关怀而成为世界文学的永恒经典。

在今日举行的圆桌会议上,美国斯坦福大学教授玛乔瑞·帕洛夫提出“诗歌怎样超越语言的围墙?”针对这一问题,云南著名诗人于坚提出了自己的看法。他称语感虽然不能被翻译,“但诗的后面是一个具体的人,虽不能通过翻译完美展示一首诗的全部内涵,但最重要的,是学习西方诗歌看世界的角度。”

云南师范大学校长蒋永文在开幕式上致辞称,当今世界,各国文化交流日益频繁,各民族文学互相影响、互相渗透……我们要批判性地吸收世界文学的养分和资源。开幕式后,各国专家分别作主题发言。在接下来的3天时间里,还将举行名家讲座、研究生论坛、分组研讨、诗歌朗诵会等活动。

于坚说,自己读的第一本诗集就是美国诗人朗费罗诗集,最初他选择的创作方式是古体格律诗,在读过美国浪漫主义诗集《草叶集》后,他踏上了新诗创作的道路;80年代后,庞德诗歌进入中国,其思想中的中西文化交融并通让他重新回忆传统诗歌的美好。于坚称,“这也许就是中美文学交流中的微妙之处”。

昆明11月4日电
中美诗歌诗学协会第六届年会4日在昆明拉开帷幕,来自浙江大学、美国斯坦福大学等76所国内外名校的200余名学者齐聚昆明,畅谈中美诗歌文化。

据悉,此次活动由中美诗歌诗学协会主办,旨在促进中美诗歌诗学研究在国内外的双向发展,加强国内外学术界的交流,推动高校外国语言文学学科建设。

图为当天举行的中美诗歌诗学协会第六届年会现场。 王旌亚 摄

网站地图xml地图